lunes, 26 de noviembre de 2012

Juan Carlos Parra "El archivo del hombre", "Or astelí dor manú"


Este texto pretende ser una sátira de aquellos sesudos investigadores, que por poner notas, las ponen hasta de su propia madre para quedar bien. Espero que disfrutéis, como yo haciéndolo. El texto romaní es auténtico y me costó mucho tiempo crearlo, prestad atención, por favor, a las notas.
Juan Carlos Parra López

Or astelí dor manú....
Arrnensallé brotorbo
OR SORNINDOI E OSTEBE
Jinó I
1.1. Ostebé, sar canria, se buchara a sornar. Terela yes
sornindoi. Querela acarar alglal e oudolé a or barbal, a or pañi,
a or yacque, a or brujulí, a oudoleyos pena sos ajela querelar
yesqui pervaraura chanaor¡ tami anjella terela sos querelar yes
gao but fendo pa sos arcile apuchelar aoter.
1.2. pervara a chen, querela or otalpe¡ embleja a chen
pervarando or orcán. Tami embleja yes beico arigalá e a chen¡ a
jetra aginé sis pa a chimutre y ar uchurgañís. Diña pacaurís a
or barbán pa sos se voltisara on ostar aricalas.
1.3. Andá querela acarar a or brujulí y a oudolé pena:
-E tuti querelaré a or romá.
y or brujulí pachibeló.
Lilló aginé e desquerós jerias y bucharó caba opré or
yacque. Bus tasarden rechaló caba, tami dicobeló sos a oudolé
aisnaba niquillao but orunú. A oudolé ajiló marar, tami Ostebé
prejenó canrea e oudolé y a oudolé chibelando yesqui aginé e pañi
y jetra e barbal mocó a oudolé chalar a oudolé penando:
-Tun acararé, per tirio lleref, manú gresnó. Tirio gau
sinará ostelo or arcilar e jetrós, tami birgorearás a terelar
mestepé. Caba sis mangue vardá sos menda tun diño.
y or manú gresnó lajarió a Ostebé y sinó opré a chen.
1.4. Bus tasarden, ustibeló aginé e desquerós murciás y a
oudoleya arquisijó opré or yacque. Caba chumi, canguelando oudoba
sos chundeó grés, rechaló a oudoba plastaneando buter sos
anjella, tami dicó sos aocana sina flima querelao. A oudolé
chalaba marar, tami se prejenó juncal y quereló sos or barbal y
or pañi a oudolé orchiquiaran. Y penó Ostebé:
-Tute tranflima sisle oudoba sos oroto, tami tute dichabarás
a sarís ar esichenes, y tun mocaré najarar e arapero tucue.
Najara y pira per a chen.
A oudolé diñó or acnao e manú plasnó. y or manú plasnó
lajarió a Ostebé.
1 .5. Aotal sinaba di orquiden Ostebé, tami quereló jetra
bujoñí. Lilló aginé e a jeró dor brujulí y a oudoleya sugereló
opré or yacque. Aocana sinó bus arlangó y bur tereló yes lleref
orosque, a oudolé mostañeó. Caba chumi unga sinaba oudoba sos
orotaba. Baribú retejo a oudolé penó:
-Sisle a pervaraura bus baré sos habillo pervarao. per caba
bardon tun acararé manú manjaró y tirio gau sinará gajere
sarrnenda.Ytute sinarás mangue lacró.
y or manú manjaró saló y lajarió a Ostebé.
1.6. Lilló duis colores e ler pinrés dor brujulí, a
oudoleyos arquisijó opré or yacque¡ a or brotorbo a oudolé diñó
yes flima dor otalpe y a or reblanduy fachá dor orcán. A or loyar
a oudoleyos, dicabeló sos yesque sinaba jul y or jetró sinaba
batocolé. y salando a oudoleyos penó:
-Tereláis baribustri orchiri. Tirio acnao sinará manú jul
y tute sinarás manú batocolé. Chalad per ar chenes dor sundache
di arasnó.
y or manú jul y or manú batocolé andiar querelaron oudoba.
1.7. Dicobelando Ostebé sos habillaba muquelao aginé e
brujulí, pervaró ler bustroneles e a chen y dor moros. Ler erulés
e a chen y ar llevanis dor moros.
1.8. Arrobiñó or praco sos muqueló, andá e habillar querelao
desqueró troecané, y dicobelando a or romá mulaní y colcorró,
sugereló or praco opré or yacque y a oudolé diñó a a manusardi:
gresñí, plasñí, manjarí, jul y batocolí. y penó Ostebé a sarís
esichenes:
-Querelad sisló a bos gau; terelad chavores y lajariad a
Ostebé.
1.9. Andá Ostebé se muqueló but sornao y aotal nasti quereló
bus.
Cuento I (2)
El archivo del hombre
Libro primero
EL SUEÑO DE OSTEBE (1)
1.1. Ostebé, cansado (3), se echa a dormir. Tiene un sueño.
Hace llamar ante él (4) al aire, al agua, al fuego, al barro, les
dice que quiere hacer una criatura inteligente (5); pero antes
tiene que hacer un lugar muy bueno para que pueda vivir allí.
1.2. Crea (6) la tierra, hace el cielo; alumbra la tierra
creando al sol. Pero alumbra una única mitad (7) de la tierra;
la otra parte es para la luna y las estrellas. Da órdenes al
viento para que se extienda en cuatro direcciones.
1.3. Luego (8) hace llamar al barro y le dice:
-De ti haré al hombre.
y el barro aceptó.
Tomó parte de sus piernas y la echó sobre el fuego. Más
tarde la retiró, pero vio que le había salido muy oscuro. Quiso
destruirlo, pero Ostebé sintió (9) compasión de él y metiéndole
una parte de agua y otra de aire lo dejó ir diciéndole:
-Te llamaré, por tu color, hombre negro. Tu pueblo estará
bajo el poder de otros, pero llegarás a tener libertad. Esta es
mi palabra que yo te doy.
y el hombre negro adoró a Ostebé y fue sobre la tierra.
1.4. Más tarde, tomó parte de sus brazos y la arrojó sobre
el fuego. Esta vez, temiendo lo que sucedió antes. lo retiró con
mayor rapidez (10). pero observó (11) que ahora estaba poco
hecho. Iba a destruirlo, pero se sintió generoso e hizo que el
aire y el agua lo animaran. y dijo Ostebé:
Tú tampoco eres lo que busco, Pero tú mandarás (12) a todas
las naciones, y te dej aré ir en paz (13). Ve y anda por la tierra.
Le dio el nombre de hombre blanco. y el hombre blanco adoró
a Ostebé.
1.5. Ya estaba sin ánimo (14) Ostebé, mas hizo otra prueba.
Tomó parte de la cabeza del barro y la puso sobre el fuego. Ahora
estuvo más atento y cuando tuvo un color cobre, lo sacó. Esta vez
sí era lo que buscaba. Muy contento le dijo:
Eres la criatura más grande (15) que he creado. Por esta
razón te llamaré hombre manjaró (16) y tu pueblo estará siempre
conmigo. Y tú serás mi siervo.
Y el hombre manjaró rió (17) y adoró a Ostebé.
1.6. Tomó dos pedazos de los pies del barro, los arrojó
sobre el fuego. Al primero le dio un poco del cielo y al segundo
calor del sol. Al cogerlos, vio que uno era azul y el otro era
amarillo. y riendo les dijo:
-Tenéis mucha hermosura. Tu nombre será hombre azul y tú
serás hombre amarillo. Id por las tierras del mundo sin miedo.
y el hombre azul y el hombre amarillo así lo hicieron.
1.7. Viendo Ostebé que había quedado parte de barro,
creó los animales de la tierra y del mar. los árboles de la
tierra y las plantas (18) del mar.
1.8. Recogió el polvo que quedó, después de haber hecho su
obra, y viendo al hombre triste y solo, puso el polvo sobre el
fuego y le dio a la mujer: negra, blanca, manjarí, azul y
amarilla. y dijo Ostebé a todas las naciones:
-Haced fuerte a vuestro pueblo; tened hijos (19) y adorad
a Ostebé.
1.9. Luego Ostebé se quedó profundamente (20) dormido y ya
no hizo más.
NOTAS
1. Ostebé significa Dios. Debel o devel, como lo citan Seve
Callejay JosémaríaMuñozen su libroUN PUEBLO TRASUMANTE, LOS
GITANOS, sería otra manera de denominar al Todopoderoso. Otra
forma es oncebel, pero los mismos autores citan otra que es
Undebel.
2. EL ARCHIVO DEL HOMBRE (OR ASTELI DOR MANU) se divide en
armensalléso gascotes (libros),cada libro contiene un número
de jinós (cuentos) y éstos a su vez se dividen en aginés
(partes) .
3. En el texto se lee literalmente: "..Ostebé, sar
canria, ..", que significa: ". .Ostebé, con fatiga, . .". Pero en dla
traducción de Giovanni Asino del C.V. (CODEX VENECIANI) se lee:
".. .Ostebé, stanco, si mete a dormire.. .", es decir: ". .Ostebé,
cansado,se pone a dormir.. . ". Nosotrosseguimosel M. CH. LI Y por
esa razón hemos traducido: ".. .Ostebé, cansado, se echa a
dormir.. . fl .
4. En el texto romaní figura la palabraALGLAL que significa
delante de.
5. La palabra CHANAOR significa inteligente,pero también
puede ser sabio.
6. El verbo PERVARAR quiere decir crear, pero también puede
ser criar, es decir, dar forma a algo poco a poco. En OR PANCHEBO
(EL CREDO) se lee: "..Panchabelo on Ostebé bato saró asislable
pervaraor dor Otalpe.. .".
7. El términoARIGALA significa parte, mitad, zona, porción,
segmento, dependiendo del contexto en el que se encuentre. En
este caso hemos preferido la forma más lógica, aunque Asino
traduce como parte.
8. ANDA significa tanto luego como después, Asino la traduce
como DOPO, después.
9. CANREA puede ser compasión,pero en otros contextos es
piedad.
10. PLASTANEAR
simplernenterapidez.
significa correr, ir más rápido, o,
11. El verbo DICAR O DICOBELAR significaver, pero también
puede ser observar, mirar, contemplar...
12. El verbo DICHABAR significa mandar, pero en el C.V. se
lee: ".. tamitute gobrelearása sarís ar esichenes. . . ", es decir:
ti . .pero tú gobernarás a todas las naciones...ti. Posiblemente
GOBRELEAR sea una forma espúria, pues nos parece más lógica la
forma mandar que es dar órdenes a los súbditos, mientras que
13. En el texto se lee: If . . e arapero tucue..." que
significa: "..de acuerdo contigo... If; pero hemos preferido
traducir por EN PAZ. También Asino traduce por IN PACE.
14. A partir de J1A5 la narración cambia de tempo, empieza
a ser más rápida. Hasta aquí el autor ha estado usando el
presente, pero ahora usa otras formas verbales. La lengua romaní
se caracteriza por su oralidad y quizá por ello el chino Lí
quiera darle un aspecto más importante a su pueblo, pues como
dice él: If..Todossomos manjarós ante los ojos de Ostebé...".
15. Grande en el sentido de ser algo perfecto. El texto
dice: "... Sisle a pervaraura bus baré. ..", es decir: ".. .Eres la
criatura más perfecta. .."; pero el autor no dice perfecta, quizá
para no herir a otras razas, ni a otros pueblos.
gobernar implica mandar con autoridad y esto posiblemente se
hiciera después de el destierro del pueblo manjaró.
16. Seve Calleja y José María Muñoz hablan de un BATO
MAJARO, pero más adelante dan la forma MANJARO, que es la que más
se usa. Nosotros preferimos esta última. Este término significa
santo, pero también es sagrado, lo mismo que TEMUJI, que
significa divino o sagrado.
17. SALAR significa reír, parece que en el texto se usa para
dar el sentido de felicidad y sólo se usa este verbo en dos
ocasiones.
18. LLEVAN significa literalmente hierba, pero también puede
usarse con el de planta.
19. CHAVORE significa hijo, aunque lo podemos ver también
como CHAVAL.
20 En el texto se lee: If...but sornao..", es decir: If...muy
dormido.. .", pero nos parece más oportuno traducirlo como figura
en el texto.
FIN

No hay comentarios:

Publicar un comentario